位置:主页 > 企业文化 >
更现代、口语化的中文和英文
发布日期:2021-11-07 02:35   来源:未知   阅读:

  这本《牛津英汉·汉英词典》是由60名编辑和翻译家耗费5年时间完成编撰的,总共收录多达30万个字词、37万条解释。

  有史以来篇幅最大的单册英汉/汉英双解词典将于9月9日由牛津出版社出版。这本《牛津英汉·汉英词典》是由60名编辑和翻译家耗费5年时间完成编撰的,总共收录多达30万个字词、37万条解释。

  这本《牛津英汉·汉英词典》中收录了像“愤青”、“山寨”之类的词,前者解释为“愤怒的青年”,后者解释为“充斥在中国市场上的大量借用其他产品的概念仿制出来的产品”。

  朱莉·科里曼是这部词典的两位主编之一,对她而言,编撰词典是一个漫长艰辛但充满成就感的过程。这部鸿篇巨著中的每个词条她都已仔细阅读,她相信这部工具书可以让人耳目一新。

  “它展现了更现代、口语化的中文和英文。”她说,本次编撰过程中,起用了很多以英文和中文为母语的人,这种做法是首次运用在编写这样规模的词典过程中。

  科里曼透露,词典的编撰困难重重。“过程中有些重大变化。”她承认,特别是在与中国编辑合作时。通常,一个意蕴丰富的中文词在翻译成英文时就会变得平淡无奇。“中国编辑会对我说,对不起,这不够好。”科里曼说,“你不能改得更美一些么?”其中最难翻译的是成语,她补充说澳门精准三肖三码四不像,因为很多成语背后往往都有一个故事,比如说,“塞翁失马”字面意思是“边塞的老人丢了他的马”,但它实际要表达的意思是“祸福相倚”。这些对中国人来说都是耳熟能详的,对英国人来说却不知所云,要花费心思才能解释清楚。

  那么科里曼和她的团队又是如何处理有政治敏感性的词语的呢?“是否把这个词编入词典和政治问题无关,”她说,“而是看它们是否能经受时间的考验。”像“猪流感”之类的近几年出现的热词也被收入词典,但从编撰者的总体方针来看,他们希望收入的词是多年来在不同媒介中都经常用到的。

  比如像“愤青”、“山寨”之类的词,起初出现在网络上,而今已为广大媒介所接受,这次也都收录在词典中,前者解释为“愤怒的青年”,后者解释为“充斥在中国市场上的大量借用其他产品的概念仿制出来的产品”这肯定对很多外国制造商是个刺激,但词语本身已经被牛津所铭记。另外,“播云”是我国用来进行人工造雨的方法,这一词汇也被引入词典。

  语言的背后是整个文化,此次编撰者开创了一些小栏目让使用者更深入理解彼此的文化,比如“文化匣子”栏目向母语是中文的人介绍英国每年11月5日的“盖伊·福克斯之夜”:这一活动可追溯到1605年,当时新登基的国王詹姆斯一世立法重罚不参加新教活动者,这一举措惹恼了英国的天主教徒,他们在国会里藏了800公斤火药,任命一个名叫盖伊·福克斯的人负责引爆。这一计划不慎泄露,国王的手下在11月5日那天抓到了盖伊并找到了火药,为庆祝国王和议员平安脱险,每年这天全国人民都会燃放烟火并焚烧“盖伊”的人像。另外,还有一个“怎么做”栏目,教大家如何用另一种语言写信,同时为了让词典更紧跟时代也教大家如何写电子邮件。

  当被问及新出的牛津英汉双解词典是否会被做成电子版上网,科里曼表示词典正在开发各种平台上的版本,比如电脑、iPad等,大家可以在网络上买到电子版。尽管现在还没有确切的时间表,不过她许诺会“尽快完成”。

感谢阅读,欢迎再来!